by Michael Beijer

Site Tools


Hi, I’m Michael Beijer, the creator of this site. I’m a Dutch-English technical/patent translator with over 25 years of experience.  

For translation work, please contact me via:

Mobile: +44 (0)747-5771720
Proz: My profile


Notice and take down policy

Notice: If you feel that any data on this site contains material that is owned by you and should therefore not be reproduced here, please:

  • Clearly identify yourself, with detailed contact data such as an address, telephone number or email address.
  • Clearly identify the copyrighted work claimed to be infringed.
  • Clearly identify the material that is claimed to be infringing and information reasonably sufficient to allow us to locate the material.
  • Contact Michael Beijer at the following email address:

Take down: I will comply with legitimate requests by immediately removing the affected material.
keywords: Dutch patent translator, Dutch translator, Dutch patents, Belgian patents, Belgian translator, lexicon, e-terminologist, terminologist, terminologie, octrooivertaler, octrooien, Patent translation, Translation UK, bilingual concordance, patents, M.J.W. Beijer, Beijer, CafeTran, memoQ, Trados, Déjà Vu, Atril, vertaler Nederlands-Engels, vertaler Engels, specialised terminology, Dutch to English, Dutch-English, professional translation for Dutch, translate into Dutch, Dutch English translator, technical translator, Wordbook,,,, patent applications, octrooivertaling, octrooivertalingen, juridische vertalingen, technische vertalingen, technische vertaler, octrooiopposities, technische teksten, woordenboek, woordenlijst, termenlijst, Hastings.  


Web Analytics statistics


‘said’ vs ‘the said’

The said. As used in legal writing, the word said is a Middle-English sibling aforesaid, having the sense “above-stated.” Originally legal writers would write the said defendant-and still do in BrE-just as they would write the aforesaid defendant or the above-stated defendant. In AmE, however, the was dropped before said, which has come to act almost as an article. Hence the said seems redundant to American ears, though it was well established at one time. It still occasionally appears in American cases, but more often in British ones: “J.W.T. had induced his wife to furnish him money with which to acquire the said [omit said] property.”/ “The transaction resulted in an exorbitant profit to the said [omit said] defendant.” (Eng.)
Garner, A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd ed., p.779

In general

BrE: the said
AmE: said

wordbook/terms/said_vs_the_said.txt · Last modified: 2020/12/10 18:11 (external edit)